Monday, 2 April 2012

Tyndale (Part 2)

As I noted in my last post, up to this day, millions of people worldwide honour Tyndale and value his pioneering but dangerous bible translation work.  But one has to ask, why were there sinister forces working against him and running surveillance on him?  That is the question for us here.  And, however much we like to think it otherwise, at the root of it, Tyndale was spied upon, betrayed, arrested, tried, murdered and discarded because of four words.  Granted, the incestuous authorities of Church and State saw him as seditious and heretical, but these four words – and his unwillingness to compromise on them – got him killed.

Let’s take a look at the four words involved.  For Tyndale, the Greek agape should not be translated charity but love; the word episkopos should not be translated bishop but overseer; the word presbyter should not be translated priest but elder; the word ekklesia should not be translated church but congregation or assembly.

These were not philosophical preferences on the part of Tyndale, but deeply held convictions concerning correct and accurate translation based on much study and research.  What Tyndale was saying is basically this: accurate translation of the Greek words into English for the purpose of putting the truth into the hands of all Christians demands just that: accuracy.  What the conflation of religious institutions and monarchy wanted was to ensure that when people read or interpreted or taught the bible, the people heard that the bible justified and supported them and their institutions, not some alternative arrangement that would take them out from under church/monarchy control – into what they construed as sedition and heresy.

Now take a good look at your English bibles.  With the exception of the KJV (we’ll come to that exception a little later), few good English bibles commonly used in the Protestant stream of life disagree with Tyndale on three of the four words.  However, on the fourth, they totally back up the institutional/monarchical preference.  They translate agape as love, episkopos as overseer (some still prefer bishop), presbyter as elder.  But Tyndale’s translation is still almost the only one that translates ekklesia as congregation or assembly instead of church.  Why is that?

Why – because the institutions and organisations still want to demand allegiance to their systems and structures on the basis that the scriptures give them legitimacy.  Unfortunately, ‘legitimacy’ is gained via knowingly invoking an incorrect English translation.  To me, that is a profound and damning abuse of fleshly power and control.  Have we ever stopped to think what Jesus – as Head of the ecclesia – thinks about it, or what the Holy Spirit – as the pre-eminent teacher – thinks about it, or what the Father – as the original visionary and dreamer – thinks about it?

If we did think about it – humbly and in submission to the Lord – wouldn’t we stop teaching and living error and speak and live the truth?  If, as Paul teaches, in ecclesia it is ‘first apostles, second prophets, third teachers’, wouldn’t we be listening to the long line of apostles prophets and teachers from Paul to the present (mostly ignored, hated, persecuted and killed) instead of listening to so-called  ‘pastors’ and ‘evangelists’ who want to protect their positions and reputations in the institutions?  When are we going to begin to do things following the pattern of Jesus and Paul instead of the pattern of the Pharisees?

Tyndale was right!  The New Testament does not contain the word ‘church’, so it should not be in our English bibles.  So how and why do we come to use this word for absolutely everything that deals with the idea of the New Covenant people of God?  That's the question for my next post.
Cheers,
Kevin.

No comments:

Post a Comment